聾人阿聲表示預約醫管局的手語翻譯服務非常困難,因為以前有一些緊急情況,例如發燒或突然心絞痛,都需要透過手語翻譯溝通。由於經常會有緊急情況,未必能找到手語翻譯幫忙,有時阿聲在醫院叫號時,護士叫他的名字,但他聽不到,因此等了很久才去問護士是否已經輪到他了。護士才告訴他已經叫了很多次,將他的名字放在最後面,等他去提出時才把他的名字放回前面。當阿聲需要請手語翻譯時,經常會遇到遲到的情況。有時需要與醫生寫字溝通,但有些字眼他不明白,又無法詢問。由於看診時間通常比較趕急,醫生的回覆都比較簡潔,阿聲感覺在沒有手語翻譯的情況下,醫生的回覆都很簡短,有時會出現誤會,或者他根本不明白醫生說的話。這樣會導致溝通上的問題出現。
後來阿聲確診患上血癌,治療期間一直申請不到傳譯服務,只能透過寫字溝通,這使得他對病情一知半解。直到醫生找到他的病因,把他的資料交給護士,但常常當阿聲與護士溝通時,護士寫的文字他認為自己會明白,但與醫生溝通時,才發現醫生不明白他的情況。有時即使透過文字溝通,他也不能很清楚地理解當時的病況。阿聲都是透過醫生寫字告知,原來他患上血癌,才慢慢明白原來患了這個病。如果沒有翻譯的話,寫字會花費很長時間,溝通時間也會變得很長,可能需要透過多次來回的溝通才能了解病情,尤其是關於病情的部分,應該要用很多文字去溝通,這樣的情況需要花費很長時間才能明白原來患的是血癌。
曾經阿聲向醫院申請手語翻譯,但醫院回覆說沒有翻譯員,只能向龍耳中心申請翻譯員。現在阿聲去看診時,多數會找龍耳中心的職員陪同翻譯。「龍耳」是一間為香港聾人及弱聽人士服務的機構,他們平時經常會陪聾人及弱聽人士看診。
醫管局的傳譯服務是由外判公司承辦,手語翻譯員也以自由工作形式聘請,因此並非隨時都有傳譯員待命。「龍耳」創辦人邵日贊建議當局可分別委託一個專門承辦手語翻譯的承辦商,為香港各大醫院或診所提供翻譯服務。此外,他建議在醫管局培訓人才並在醫院駐守,隨時提供手語翻譯給聾人或弱聽人士。
Comments